The
film We come from there (from spanish Venimos
de Ahi)is a very personal document on the still existing and
felt closeness and ambivalence to the Turkish language and culture among
Armenian migrants of the 2nd and 3rd generations: The artist gives the
word to her own family, which for the most part has lived in Argentina
since their expulsion from their homeland. The introductory part of
the film work shows an open conversation between Silvina and her parents,
aunts and cousins. They discuss the traces which the Turkish language
has left behind even today in their own language or vocabulary. Above
all, it's the memories of their childhood, of the conversations between
parents and grandparents, which are connected to theTurkish. Almost
all of them speak a few snippets of Turkish. This astonishing intimacy
to a culture nonetheless overlaid by silence and prohibition has something
eerie about it; it touches and unsettles at the same time. And yet it
appears to be unavoidable: It`s natural, 'we come from there'. In the
second part of the film, the artist's mother speaks with obvious delight
about her memories of the silenced 'Turkish part' which is breathed
new life by her stories. She reports how the adults would often speak
Turkish in everyday life among one another. It was simply their language.
In any case, the children were forbidden to speak this language. This
made the 'Turkish' into something attractive and desirable for the children,
yet at the same time a menacing secret, a taboo. Nevertheless, the Turkish
language found its way into the children's memory and vocabulary. Silvina's
mother especially remembers the numerous sayings whose pithy life and
household rules she still knows by heart. They remained an element of
the own cultural identity. At the same time, they point to the links
between the so-called 'Turkish' and 'Armenian' culture: the Turkish
sayings often have Armenian origins, became translated, and were widely
disseminated primarily in the Turkish language. They let one become
visible as part of the other, and vice versa; they appear in this context
as little gestures on the way to reconciliation.
Text
by Barbara Höffer